人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ときどき日誌 sur NetVillage

Kaoluluの日誌:France/news/旅

「対訳 英語で読もう『星の王子さま』」

こんにちは、Kaoluluです。
iMac+AdobeCS5はいつ買えばいいのだ…まだ悩んでいまするる。

でも!
今日は本のお知らせでするる!
「対訳 英語で読もう『星の王子さま』」_f0176688_17255157.jpg
以前にフランス語と日本語が完全対訳になった
「対訳フランス語で読もう『星の王子さま』」の装丁をさせていただきました。

今回はその英語版でするる。

フランス語版と同様、日本語と完全対訳になっているので、
両方揃えれば、
英語ができる人はフランス語を、フランス語ができる人は英語を、
日本語しかできない人は英仏語同時に、
勉強することができます。

と言っても、
厳密にはフランス語版「星の王子さま」と英訳「星の王子さま」の内容は
微妙に違うそうです。
英訳するときに、ちょっと訳者の解釈が入ってしまっているんですね。
その違いを発見する楽しみもありまするる。

日本語にはルビをふってあるので、
中学生や、日本語を勉強中の外国人の方も使えます。
巻末には註や文法解説も載っているので、辞書いらず。


なんで今また「星の王子さまなの?」って思うでしょう。

今年は原作者のサンテグジュペリの生誕110年記念の年なのでするる!
ちなみに彼の誕生日は1900年6月29日です。

そうそう、6月30日には、関越自動車道・埼玉の寄居パーキングエリア(上り)が
「星の王子さま」仕様になりまするるよ!

星の王子さまパーキングエリア

パーキングエリア内の施設がなにげにフランス語発音だったり。。。
エリア全体を上から見ると、象を飲み込んだボア(うわばみ)の形になっているとか!
(よく考えれば、パーキングエリアはたいていうわばみの形かも…)

レストランの南仏料理も本格的なようで魅かれます。
車があったら、Kaoluluもぜひ行ってみたいでするる〜。
(売店に「英語で読もう『星の王子さま』」も置いてあるかなぁ…)


「対訳 英語で読もう『星の王子さま』」
原作:アントワーヌ・ド・サンテグジュペリ
英訳:リチャード・ハワード
和訳・注解:小島俊明
編集協力:奥中規夫
第三書房

カバー、表紙、扉デザインを担当しました。「フランス語で読もう『星の王子さま』」の英語版で、ほとんどデザインは同じです。でも表4(裏表紙)や本体の表紙など、目立たないところで実は差をつけてあります。
名前
URL
削除用パスワード
by kaolulu-nv | 2010-06-25 17:27 | Comments(0)

by kaolulu-nv
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31