人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ときどき日誌 sur NetVillage

Kaoluluの日誌:France/news/旅

グルメサイトの信憑性

グルメサイトの信憑性_f0176688_15510136.jpg
最近、土曜日はgrasse matinée(のんびり寝坊)し、近所のパン屋へ行くことにしている。
Kaolulu宅から300歩のところに、小さいけれど美味しいパン屋が数年前にオープンした。
昨日はバゲットと食パンとパンオショコラを買った。
バゲットはちょうど焼き上がったところで、熱々の状態で持ち帰って来た。
日本でこんなことができるようになるなんて思いもしなかった。
フランス人みたいにしっぽをかじりながら帰っては来なかったけど。

朝食にバゲットをバター&イチジクのジャムとマーマレードで食べた。
あと、写真には写っていないけどバナナも食べた(笑)
朝食は大事だもんね。


グルメサイトの信憑性_f0176688_15592813.jpgこんにちは、Kaoluluです。
昨日は頭痛がして、朝食後は1日中ぼうっとしてました。
一昨日の夕食が遅くなり、食卓に座ったまま寝てしまったのが失敗。
首を前に倒した状態で熟睡…。
完全に脱力していたので、また頸椎がズレてしまったらしい。
なので、昨日は早く横になりました。
今朝は元気復活です。
元気にユニクロへ行って散財してきました(苦笑)

さて、今日はひさびさにフランスのニュースを読みました。
普段、フランスの小説を読んでいるのですが、
小説は言い回しが文学的過ぎてなかなか進まないのが辛いです。
久々にニュースを文字で読んで(いつもは聞いている)、
「ああ!ニュースって小説に比べたらとてもシンプル!」と思った次第です。。。


以下、Kaoluluの要約。

***

Avis sur internet : le ras-le-bol des restaurateurs
「ネット上の意見:レストラン経営者、うんざり」


レストランは、ネットのグルメサイトと不誠実な多数の批評を徐々に支持しなくなっている。
しかし、現在、10人に8人の利用者が、店選びにそれらのサイトを参照している。

レストランの名誉を汚すネット上の悪質なコメントは、レストランの強迫観念になっている。
「C'est pas bon まずい」「Trop cher 高すぎる」「Mauvais accueil 対応が悪い」「Attente interminable 超長い待ち時間」と、ネガティブな意見が、時折レストランをいらだたせている。

南仏で、いい評価をされているのに1人のシェフがビデオで怒りを爆発させており、100万回再生されている。
ネット上では、消費者はレストランについて自分の意見をいうことができる。
サイトはとてもフォローされている。
ある研究調査によると、80%のネットユーザがよいレストランを探すためにそれらを参考にするという。

「コメントから劇的な結果まで」

客のコメント、星数、評価は、それぞれの町のレストランランキングに至る。
レストランにどんな影響があるのか?
メッスの小さな通りにあるレストランは、主要なサイトの1つで多くのポジティブな意見があるにもかかわらず、11位から27位に落ちた。
売り上げへの直接的な結果は、この場合は1ヶ月マイナス15%だった。
サイトや悪質コメントに直面したレストランの対抗策は何だろうか。
ペルピニャンの近くのHervé Montoyo氏は、4年前、極端なコメントをみつけて激怒した。
その意見の影響で、客が減り、売り上げ5000ユーロを失った。
彼は告訴し、コメントの削除と損害賠償5000ユーロを得る。
「arnaque ペテン、詐欺」という言葉が彼に迷惑を被ったからだ。
戦いは13ヶ月に及んだ。
今日、表現の自由の名の下で、1つのレストランがこれらのサイト上への掲載を拒むことはできない。

それに対応して、TripAdvisorは念を押す。
「私たちは簡単にコメントを削除することは決してありません。オーナーと投稿者の意見は一致しないからです」
逆に、「Arnaque 詐欺」「À fuir absolument 絶対避けるべき」「Attention, une honte 気をつけて、恥知らず」などは訴えられる可能性がある。
なぜならそれは、名誉毀損に類似するからだ。


***

この文章を訳していて気がついたのは、ネット関連の独特な言葉
辞書を引いても不自然な言い方だったり、載っていなかったりします。

たとえば、「les maivais commentaires」
辞書をたよりに直訳すれば「不正確なコメント」
だけど日本のニュースでは「悪質なコメント」とか「悪質な書き込み」と表現していると思います。
そもそもフランス語のcommentaireには「悪いウワサ」という意味もあるから複雑…。
ちなみに「良いウワサ」はréputation。

「Des sites très suivis.」
suiviは「人気がある」という意味が辞書に載っています。
「サイトはとても人気がある」と訳してもいいのだけど、ここは一旦英語に訳して、
「サイトはとてもフォローされている」の方が日本語らしいのがなんとも悔しい(苦笑)
(英)follow=(仏)suivre


「le retrait du commentaire」「retirer les commentaires」
retrait(名詞)、retirer(動詞)は、「取り出す」とか「撤回する」という意味。
「コメントの撤回」でもいいのだけど、サイト上に文字として残されたコメントなので「削除」の方がリアルかも。

Aujourd'hui, un restaurant ne peut pas refuser d'apparaître sur ces sites au nom de la liberté d'expression.」
apparaîtreは「現れる、姿を現す」なので、直訳すると、
「今日、表現の自由の名の下で、1つのレストランがこれらのサイト上へ出現することを拒むことはできない」
で、意味はわかるのですが、日本語としてどうなのかな〜と感じます。
「今日、表現の自由の名の下で、1つのレストランがこれらのサイト上への掲載を拒むことはできない」
サイト上へ出現→掲載または投稿、と言った方がわかりやすいかな。

「l'opinion du contributeur」
contributeurという単語は辞書にありません!
ということで、ネットで調べてみたらあっさり「投稿者」と出てきました。
動詞contribuerは「貢献する」「分担金を払う(納税する)」なので、意外な訳です。
新語なのかも。。。

グルメサイトの信憑性_f0176688_1437812.gif ネット上にお店の感想などを書く時は気をつけなくちゃなりませんね。。。
 お店を探すときも、人によってものさしは違うので、
他人の意見よりも自分の直感を信じた方がよさそうです。
グルメサイトの信憑性_f0176688_10193148.jpg

Commented by Popo at 2018-04-30 11:57 x
こんにちは。kaoluluさん、
自宅から300歩のところに美味しいパン屋さんがあるなんて。焼きたてのフランスパンですか、羨ましい限りです。おいしいパンは重要ですよね😋 
私もフランス語の小説を読んでます。だけど私はkaoluluさんのように読書好きではなかったです。ほんと人って変わるんですね。私は訳本なしに読み進めることは到底できませんが。
モーパッサンが好きです。脂肪の塊は強烈でした。本は字が小さくて老眼の私には辛いので、もっぱらプリントアウトして、どんどん書き込んでます。今はフローベールの長編小説に初挑戦してます。途中で投げ出さなければいいのですが。。。気長に頑張ります。
Commented by kaolulu-nv at 2018-04-30 14:20
> Popoさん
こんにちは。近くに美味しいパン屋さんがあるのはラッキーなんですが、商売っ気のない営業時間で、私が行けるのは土曜日だけ!というのが玉に瑕です。火〜土の9時〜16時だけ。平日昼間に働いている者には出勤・帰宅時には寄れません。ホントに残念です。

プリントアウトして読んでいるということはTV5Mondeなどのライブラリからのダウンロードでしょうか。プリントアウトしながらというのは大変ですよね。モーパッサンにフローベール…難しそうです。私は逆に、訳本があると途中で読むのを止めてしまうタイプです(苦笑)今読んでいる本は難し過ぎて、中断しようかどうしようか悩んでいるところ。自分のレベルに合った本を探すのって難しいですよね。

Commented by Popo at 2018-04-30 20:53 x
>Kaoluluさん、こちらです。https://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Accueil
以前、Kaoluluさんも紹介してくれてましたよ。ニュースをこれだけ要約できるのですから、読めます。好みの問題だと思います。私は古典が好きなんですね。短編で23ページぐらいでした。確かにモーパッサンよりはフローベールの方が難しいです。だけど文章が簡潔で美しいと感じたりするんです。バルザックやスタンダールはもっと難しいのではないかと思っています。自分なりの楽しみを見つけられたのは良かったと思っています。
Commented by kaolulu-nv at 2018-05-05 09:55
> Popoさん
wikisourceですね。なるほど、これをプリントアウトして読むっていうのもありですね。
いやぁ、絶対ニュースの方が小説より簡単ですよ!「文学的言い回し」は難しいです。小説がすらすら読めるようになったらかっこいいですね。
Popoさんのような方の話を聞くと、私も頑張らなくてはと刺激されます。楽して話せるようにはなれないですもんね。頑張らなくては!
名前
URL
削除用パスワード
by kaolulu-nv | 2018-04-29 17:26 | 気になるフランス | Comments(4)

by kaolulu-nv
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31