人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ときどき日誌 sur NetVillage

Kaoluluの日誌:France/news/旅

モノプリ限定アイスクリーム

モノプリ限定アイスクリーム_f0176688_15592813.jpgこんにちは、Kaoluluです。
台風接近のため、急に涼しくなった関東地方。
雨も風もほとんどありません…。
明日あたり、西日本を通過しそうですね。
皆さん気をつけて下さい。
(というKaoluluも明日の仏語教室が心配。
 新任先生も遠くからいらっしゃるし…)

今日はちょっとネタ切れなKaolulu。
ラフ制作をしているとき、パソコンを切っているため、あまりニュースチェックをしていません。
やはり、仏語を1週間読まないだけで、がが〜んと語彙が減るのを感じます…(汗)

小手始めに、というか来週からは続けられそうにないので、久しぶりに、
フランス人のブログを読んでみました。
日本人のブログは「食べ歩き」がテーマのものがたくさんありますが、フランスでは珍しい。
特に「グルメブログ女子」は少ないです。
そんな中、Kaoluluがたまにチェックするのは Lili さんのブログ。(前もちらっと紹介したかも)
Le blog de Lili
モノプリ限定アイスクリーム_f0176688_11212383.jpg
最近デザインを変えた様子。オシャレです。
彼女自身、「ペネロペ・パジュー以外の "blogs de filles"(ガールズ・ブログ)は知らない」
と書いているくらい、珍しいです。

ニュースを読むより、一般の人のブログを読む方が難しいです。
短いけれど、口語で書かれているため、知らない言い回しや単語がいっぱい。
その上、辞書に載っていないことも多い。

彼女の最近の記事で、気になったものを読んでみました。
Le blog de Lili: Crèmes glacées : les exclusivités Ben & Jerry's et Michel et Augustin pour Monoprix
 「アイスクリーム:モノプリ用Ben & Jerry's と Michel et Augustin の限定商品」


Liliさんの記事タイトルを見て、内容とは関係なく、ハッとしたものがあります。
Ben & Jurry's の「&」ってフォントが違うと「Et」の筆記体になるんですね!!
「&」記号って「And」じゃなくて「Et」だったんだ〜〜〜!と感心しきり。
ウィキペディア「アンパサンド」

おっと、話が脱線しました。
彼女の記事、写真が多くて文章は短いです。
使えそうな語彙がたくさんあったので、チェックしてみました。

Quand le thermomètre affiche 30° et que l'on rentre du duo sans clim' "boulot-métro", l'option crème glacée est très alléchante pour un goûter un peu tardif mais réconfortant. On m'a offert de quoi nous régaler et nous réconcilier avec la vie en cas de chaleur, à savoir deux crèmes glacées vendues en exclusivité pour Monoprix :
- un mix des deux recettes emblématiques de Ben & Jerry’s, Cookies Dough et Chocolate Fudge Brownie : "half baked"
- une glace à la vanille, au caramel beurre salé et amandes caramélisées Michel et Augustin
*thermomètre:温度計
*le duo:コンビ
*clim':エアコン(climatisationの略)
*alléchant(e):食欲をそそる、魅力的な
*réconfortant:励ましの、力をつける、元気を回復させる
*régaler:ごちそうする、おごる/se régaler:ごちそうを食べる、堪能する
*réconcilier:和解させる、仲直りさせる
*exclusivité:(f)独占権、独占品 意訳→限定商品


「温度計は30度を表示して、〈職場〜メトロ〉のエアコンなしコンビから帰宅するとき、アイスクリームのオマケは、ちょっと遅めの、でも元気づけるおやつとして魅力的。何がごちそうになって暑い毎日と仲良くできるか、みんなが私に提案してくれたの。それは、モノプリ限定販売の2つのアイスクリームよ。
ーBen & Jerry's を代表する2つのフレーバー、Dough クッキーとチョコレートファッジブラウニーのミックス「ハーフ・ベイクド」
ーMichel et Augustinの塩バターとキャラメルアーモンドのバニラアイス」


とこんな感じに訳してみました。
「régaler ごちそうする」っていう単語が、なんか便利そうだなと思いました。
フランス語でもあるんですね!代名動詞にすると「自分にご褒美」みたいなニュアンスに!?

彼女が2つの限定商品を食べた感想をざっと書くと、
彼女の好みは、Ben & Jerry's 。「濃厚なチョコレート」が決め手だそう。
彼女の彼氏はアーモンド好きなので Micher et Augustin。「甘さ控えめ」が彼好み。
というか、彼氏は実際には食べていないけれど、
「彼だったらきっとこっちが好きって言うわ」ってLiliさんが言ってるのです。

Les compliments sortaient tous seuls de sa bouche : "très très bonne !", "un vrai régal !", "un goût de reviens-y !".
絶賛する言葉が彼の口からひとりでに出てくるかもね。「すんごいうまい!」、「マジごちそう!」、「忘れられない(思い出す)味!」

ここでも「régal ごちそう、大好物」が出てきました。

感想の文章で気になった単語は、「食べ物の質感」表す単語
Ben & Jerry's は
*crémeux(se):クリーミーな
*fortement chocolaté(e):強くチョコレート味の 意訳→チョコレートが濃厚な

Michel et Augustin は
*une onctuosité:油性、つるつる(すべすべ)していること 
 意訳→とろりとした食感、こってり感


onctuosité の形容詞は onctueux(se) 「ぬるぬる、べとべと、とろりとした」。
日本語ではオノマトペになってしまう形容詞って、辞書でひこうと思っても難しい。
(Kaoluluの辞書が小さい仏和で、巻末おまけでついている程度の和仏しかないからかな)

Il n'y a plus qu'à filer chez Monoprix tant qu'il en reste !
*filer:急いで行く
*tant que:〜する限り、〜である間に


「それが残っている間に急いで行くしかない!」

こういう自然な言い回しが、さらっとできるようになったらかっこいいな〜。
難しいけれど、たまにはフランス人のブログをきちんと読んでみるのも勉強になりますね!

限定商品に弱いのは日本人だけではないのか、実は、モノプリ限定アイスは既に売り切れ。
昨日モノプリのサイトを検索した時は、在庫がまだあったのですが、
さっき検索したら2社ともなくなっていまして…一足遅かった〜。
フランス在住の方はまた来年挑戦してください!


____________________________________________
名前
URL
削除用パスワード
by kaolulu-nv | 2014-08-09 12:05 | 気になるフランス | Comments(0)

by kaolulu-nv
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31