まずは展覧会の作品を…その1
2013年 10月 24日
こんにちは、Kaoluluです。旅行記をアップしたいと思いつつも、
まだ持ち帰った観光地の資料の整理ができておりません。
どんだけ持ち帰ったんだ〜ってくらいあります。(仕事も待っていた!)
なので、先に10月8〜19日にパリのエスパス・ジャポンで開いた
イラストの展覧会の作品をアップして行こうと思います。
Kaoluluのテーマは「日本のことわざ」 Nihon no kotowaza 。
会場が日本好きなフランス人が通う施設ということもあり、
日本に関連するものがいいかなと思ったから。それと、風刺や皮肉の入った絵が好きなので。
「あ」から「こ」までの10点を展示。
あいうえお順に制作したので、「あ」が一番ぎこちない感じ。
それじゃあ、「こ」が一番ウマイかというとそうでもないのが困ったところ。
言い訳しても仕方ないですね。今日は「あ」から「お」までお見せします。
***** "Les proverbes japonais" *****
「雨降って地固まる」 Ame futte ji katamaru
"Après la pluie, la sol de vient ferme. : Après la pluie, le beau temps."
Grâce aux problèmes, on s'améliore.
*****
「井の中の蛙 大海を知らず」 I no naka no kawazu taïkaï wo shirazu
"Les grenouilles dans le puit ne connaissent pas l'océan."
Ne rien connaître du monde ou de son existence à cause du manque d'expérience et des idées reçues.
*****
「独活の大木」Udo no taïboku
"Le grand arbre d'Udo."
L'exemple qu'une personne ne sert à rien malgré sa grande taille.
Udo : Aralia cordata. On mange ces bourgeons planté sous terre comme les asperges blanche. Il fait à peu près deux mètres mais on ne peut pas le manger ni s'en servir comme du bois.
*****
「蝦で鯛を釣る」 Ebi de taï wo tsuru
"On pêche une daurade avec des crevettes."
Gagner des bénéfices et des récoltes à peu de frais.
*****
「同じ穴の狢」 Onaji ana no mujina
"Les mujinas dans un même trou."
À première vue, il semble qu'il n'y ait pas de rapport mais ils sont en vérité de la même espèce. Beaucoup sont liés par de mauvaises choses.
Mujina : c'est l'autre nom de "Tanuki" (un sort de chien sauvage) ou "Anaguma" (un grisard). Tanuki habite dans un trou de Anaguma qui vit au fond, parce que Tanuki ne peut pas creuser. Au Japon, on conte toujours que Tanuki est comme une personne mauvaise comme le renard en France. Et on dit qu'il nous trompe en changeant son apparence en homme ou en objet.
*****
と、こんな感じです。仏文は実際に使ったキャプションの文章です。
(Kaoluluが作文したものを仏語の先生に添削してもらいました。。。)
実際のサイズはA3ヨコです。大きめの絵本を想定しました。
描いていて感じたのは、1枚1枚で1冊の物語が作れるかもということ。
特に「え」のエビさんと漁師の話は、今すぐ作れそうな気がしたり…。
「か」〜「こ」はまた今度!(実はA4スキャナで4分割スキャンして合成しているのだ…)
仕事が一段落しましたら、HPの方にも少し大きめのものを掲載しますね。
追記→ 仏語版HP:Netvillage の Galerie に大きめの画像をアップしました。
今は頑張って、旅費の分を働いて稼がねば〜〜〜!
__________________________________________
まだ持ち帰った観光地の資料の整理ができておりません。
どんだけ持ち帰ったんだ〜ってくらいあります。(仕事も待っていた!)
なので、先に10月8〜19日にパリのエスパス・ジャポンで開いた
イラストの展覧会の作品をアップして行こうと思います。
Kaoluluのテーマは「日本のことわざ」 Nihon no kotowaza 。
会場が日本好きなフランス人が通う施設ということもあり、
日本に関連するものがいいかなと思ったから。それと、風刺や皮肉の入った絵が好きなので。
「あ」から「こ」までの10点を展示。
あいうえお順に制作したので、「あ」が一番ぎこちない感じ。
それじゃあ、「こ」が一番ウマイかというとそうでもないのが困ったところ。
言い訳しても仕方ないですね。今日は「あ」から「お」までお見せします。
***** "Les proverbes japonais" *****
"Après la pluie, la sol de vient ferme. : Après la pluie, le beau temps."
Grâce aux problèmes, on s'améliore.
*****
"Les grenouilles dans le puit ne connaissent pas l'océan."
Ne rien connaître du monde ou de son existence à cause du manque d'expérience et des idées reçues.
*****
"Le grand arbre d'Udo."
L'exemple qu'une personne ne sert à rien malgré sa grande taille.
Udo : Aralia cordata. On mange ces bourgeons planté sous terre comme les asperges blanche. Il fait à peu près deux mètres mais on ne peut pas le manger ni s'en servir comme du bois.
*****
"On pêche une daurade avec des crevettes."
Gagner des bénéfices et des récoltes à peu de frais.
*****
"Les mujinas dans un même trou."
À première vue, il semble qu'il n'y ait pas de rapport mais ils sont en vérité de la même espèce. Beaucoup sont liés par de mauvaises choses.
Mujina : c'est l'autre nom de "Tanuki" (un sort de chien sauvage) ou "Anaguma" (un grisard). Tanuki habite dans un trou de Anaguma qui vit au fond, parce que Tanuki ne peut pas creuser. Au Japon, on conte toujours que Tanuki est comme une personne mauvaise comme le renard en France. Et on dit qu'il nous trompe en changeant son apparence en homme ou en objet.
*****
と、こんな感じです。仏文は実際に使ったキャプションの文章です。
(Kaoluluが作文したものを仏語の先生に添削してもらいました。。。)
実際のサイズはA3ヨコです。大きめの絵本を想定しました。
描いていて感じたのは、1枚1枚で1冊の物語が作れるかもということ。
特に「え」のエビさんと漁師の話は、今すぐ作れそうな気がしたり…。
「か」〜「こ」はまた今度!(実はA4スキャナで4分割スキャンして合成しているのだ…)
仕事が一段落しましたら、HPの方にも少し大きめのものを掲載しますね。
追記→ 仏語版HP:Netvillage の Galerie に大きめの画像をアップしました。
今は頑張って、旅費の分を働いて稼がねば〜〜〜!
__________________________________________
Commented
by
たかちゃん
at 2013-10-24 10:25
x
うお〜!すごいすごい!おもしろーい!!!フランス語はさっぱりちっとも皆目分かりませんが、日本文化を説明しているのね...(^_^;) これは水彩?4分割ということはB3以上のサイズって事?すごいね。力作!忙しい中よく描かれましたね。
ここで一句……。
「人を見て、またも落ち込む、たかいかな……」
ここで一句……。
「人を見て、またも落ち込む、たかいかな……」
0
Commented
by
kaolulu-nv at 2013-10-24 10:59
たかちゃん先輩、ありがとうございます!
先輩からおもしろいと言っていただけるのは本当に嬉しいです!
フランス語部分は、ことわざの直訳と似たような仏語慣用句がある場合はそれと、ことわざ事典の翻訳です。イタリックの部分は、「ウド」や「タヌキ」など、フランスでは馴染みのないものの解説を私なりに書いてみました(ウドはフランスの白アスパラガスみたいな感じとか、タヌキは化けて人を騙すと言われているなど…)
これは水彩です。F8号に描いたため、絵自体はA3+裁ち落とし1cmなのですが、スキャナには入り切らずに4分割スキャンをすることに(汗)コンビニやキンコーズ、秋葉原の漫画家用スタジオのA3スキャナを試したのですが、やはり、自宅のスキャナが一番綺麗に取り込めるんです。
私もたかちゃん先輩のように、絵本の仕事をしたいです!落ち込むだなんてそんなぁ。。。パリで画家やイラストレーターさんにお会いしましたが、あまりのレベルの違いに恥ずかしくなりました。彼らは本物のアーティストとして生活をしています。いいな〜、フランス!
先輩からおもしろいと言っていただけるのは本当に嬉しいです!
フランス語部分は、ことわざの直訳と似たような仏語慣用句がある場合はそれと、ことわざ事典の翻訳です。イタリックの部分は、「ウド」や「タヌキ」など、フランスでは馴染みのないものの解説を私なりに書いてみました(ウドはフランスの白アスパラガスみたいな感じとか、タヌキは化けて人を騙すと言われているなど…)
これは水彩です。F8号に描いたため、絵自体はA3+裁ち落とし1cmなのですが、スキャナには入り切らずに4分割スキャンをすることに(汗)コンビニやキンコーズ、秋葉原の漫画家用スタジオのA3スキャナを試したのですが、やはり、自宅のスキャナが一番綺麗に取り込めるんです。
私もたかちゃん先輩のように、絵本の仕事をしたいです!落ち込むだなんてそんなぁ。。。パリで画家やイラストレーターさんにお会いしましたが、あまりのレベルの違いに恥ずかしくなりました。彼らは本物のアーティストとして生活をしています。いいな〜、フランス!
Commented
by
n-gib31 at 2013-10-28 23:44
kaoluluさん
お久しぶりです。素敵な作品を間近に拝見したかったです。大事に運んだ甲斐がありましたね♪ いつかまたParisで作品展がありましたら伺いたいです。
お久しぶりです。素敵な作品を間近に拝見したかったです。大事に運んだ甲斐がありましたね♪ いつかまたParisで作品展がありましたら伺いたいです。
Commented
by
kaolulu-nv at 2013-10-29 09:26
n-gibさん、お久しぶりです!
Toulouseも暑くなったり寒くなったりしていたようですね!
荷物の運び方についてはいろいろご指導くださり、ありがとうございました。助かりました!帰りは宅配にした荷物も、昨日の朝、無事日本に到着しました。追加受託手荷物にすると、行きはドル換算、帰りはユーロ換算なので、帰りの方が高くなり、郵便や宅配にすると、帰りの方が安くなることがわかりました。結果、私の場合は帰りの宅配の料金は、追加手荷物にして持ち帰った場合に4000円プラスした程度でした。手数料と思えば安いです。
またいつかパリで…と思いますが(^^;
はやり懐がかなり寂しくなってしまったので、頑張って貯金するか、大物になってブックフェアにでも招待されるよう、頑張ります!
Toulouseも暑くなったり寒くなったりしていたようですね!
荷物の運び方についてはいろいろご指導くださり、ありがとうございました。助かりました!帰りは宅配にした荷物も、昨日の朝、無事日本に到着しました。追加受託手荷物にすると、行きはドル換算、帰りはユーロ換算なので、帰りの方が高くなり、郵便や宅配にすると、帰りの方が安くなることがわかりました。結果、私の場合は帰りの宅配の料金は、追加手荷物にして持ち帰った場合に4000円プラスした程度でした。手数料と思えば安いです。
またいつかパリで…と思いますが(^^;
はやり懐がかなり寂しくなってしまったので、頑張って貯金するか、大物になってブックフェアにでも招待されるよう、頑張ります!
Commented
by
hiromi
at 2013-11-03 21:34
x
kaoluluさんらしい色がとてもきれいです!
個人的には『くさいものふた』と『うどの大木』が好き!!!
個人的には『くさいものふた』と『うどの大木』が好き!!!
Commented
by
kaolulu-nv at 2013-11-04 11:56
by kaolulu-nv
| 2013-10-24 09:57
| 2013フランス旅行+展覧会
|
Comments(6)